<英日語翻譯.英日語口譯服務.英日語教學服務> 日語對話中常用的「言った」和「言っていた」的區別?
Q: 您好,想請問一下日語對話中常用的「言った」和「言っていた」的區別? 因為中文上比較沒有過去和過去進行等這樣型態區分的用法,故想請問一下,可否以日語語法及日本人的語感來分析這兩個型態有什麼不一樣的意思及語感呢? 謝謝。
A: 您好,關於您提到的「言った」和「言っていた」的區別的問題,以下為這兩個「言った」和「言っていた」語感不同的介紹:
(1) 基本上一直都要用「言った」的場合:
l 主語是第一人稱
l 提到雙方正在進行的對話的發言
(2) 上面場合以外:
「言った」:重點在於「說了」這件事情
「言っていた」:重點在於「說的內容」
*「言っていた」在口語裡面經常被說成「言ってた」
基本上「言っていた」這個詞有「傳聞」的語感,所以對於自己的發言不會使用。即使不是自己的發言而是別人的,但是是別人正在進行的對話中的發言,也不能當作「傳聞」,所以也要用「言った」,最常用的句子是「今何言った?」,所以不管正在發言的是誰,都需要用「言った」。以上,如您還有其他日語相關的問題,都歡迎隨時來電0922-307-024或Line (可於官網首頁掃QR code)訊息給我們,謝謝。 |