<英日華語翻譯.英日華語口譯服務.英日華語教學服務> 華語中文「就」 字的用法及日文意思 (一)
Q: 您好,我是日本人,在台灣工作已經一年多了,因日常生活上還是需要跟台灣人用中文溝通,所以也有跟台灣華語老師學習中文課程,其中有一個字「就」的用法及意思比較不清楚,可否請貴翻譯公司可以幫忙解答呢?謝謝。
A: 您好,確實華語中文中的「就」字,在日文的翻譯上沒有一個直接對應的日文意思可以翻譯,所以在學習上會比較不清楚,以下先為您整理了「就」這個字的其中三個用法,之後我們會陸續再整理給您其他幾個不一樣的用法,謝謝。
「就」這個字的用法為一個中文句子中如有兩個動詞,第一個動詞的後面加「了」,接者後續文中再提到另一個動詞時,在這個動詞前就須加上「就」這個字。如下面三個時態,都是第一個動詞結束後,再繼續提到第二個動詞之前就需要加「就」這個字。
1) 習慣的動作:
例句:
我每天下了班就去運動。(私は毎日退勤してから、運動にいきます。)
2) 過去に完了した動作:
例句:
我昨天下了班就回家了。(私は昨日退勤してから、家に帰りました。)
3) 未來の動作:
例句:
我明天下了班就要去台北。(私は明日退勤してから、台北に行きます。)
以上,如您還有其他日語相關的問題,都歡迎隨時來電妮可翻譯0922-307-024或Line (可於官網首頁掃QR code)訊息給我們,謝謝。
|