<英日華語翻譯.英日華語口譯服務.英日華語教學服務>
日語中常用的ため、ために兩個字詞的意思及用法
Q: 您好,想請問妮可翻譯社,目前正在學初級日語的文法,常常看日文雜誌上有ため、ために的兩個不同用法,這兩個日文詞語的意思及用法有不一樣嗎?
A: 您好,對於初學日文的同學來說,確實常常會不太清楚這兩個字的不同,以下為您簡單說明一下,ため跟ために的意思及用法。ため跟ために在日文是表示目的,或是表示原因理由時使用,中文的意思有「為了..」、「因為..」的意思。
a. 雪が降ったために電車が止まった。
因為下雪,所以電車停駛了。(有為了下雪這種事就停駛!!=>為什麼感覺!!)
b. 雪が降ったため電車が止まった。
因為下雪,所以電車停駛了。(有點難過的感覺)
c. 来年日本に留学するために貯金している。
為了明年要去日本留學,所以在存錢。
d. 来年日本に留学するため貯金している。
因為明年要去日本留學,所以在存錢。
以上,如您有關於日文及英文的任何問題,都歡迎隨時來電0922-307-024或Line (可於官網首頁掃QR code)訊息給我們,謝謝。
|