<英日華語翻譯.英日華語口譯服務.英日華語教學服務> 日語中被動句型(れる・られる)的用法及意思
Q: 您好,對於初學日文的同學來說,日文的動詞變化確實需要花比較多時間來理解; 相對的,如果能把關鍵的動詞變化學好的話,對於日文句子的用法及意思就能很快上手喔,以下為幾個被動的用法及意思,請參照下列句子:
1. 主動: ジョンがマリーを殴った。(直接被動=>動詞為他動詞=>做動作的人)
被動: マリーがジョンに殴られた。
鈴木さんは彼女を深く愛していた。
彼女は鈴木さんに深く愛されていた。
2. 主動句: 有名な建築家がこのビルを建てた。(創作,設計等動詞,介係詞用によって)
被動句: このビルは有名な建築家によって、建てられた。
3. ワインはブドウから作られた。(使用原料等,介係詞用から)
4. 輸入品は高い関税がかけられている。(沒有做動作的人時,不須用に、によって)
この日本家屋は100前に建てられたものだ。
5. 私は子供にパソコンを壊された。(間接被動=>常有添麻煩及被害之意思)
=子供が私のパソコンを壊された。(X)私のパソコンは弟に壊された。
誰かが私の足を踏んだ。
=私は電車の中で足を踏まれた。(x)私の靴が女の人の靴に踏まれました。
注意: 日語中,被動的行為者(做動作的人)不可為「物品」。
以上,如您有關於日文及英文的任何問題,都歡迎隨時來電妮可翻譯0922-307-024或Line (可於官網首頁掃QR code)訊息給我們,謝謝。
|