我們深信ㄧ位稱職的優質翻譯師,應須按照每次翻譯任務不同及客戶的需要,採取最合適的方式來翻譯,以期超越客戶所要求的翻譯任務及目標:
(1)逐字翻譯(Word-for-word translation)----
這是最機械化、最「表面化」的處理方式,即是不顧語法、也不顧語用及上下文、語境、文化差異,只是按照原文每個字的最常用字面意義(打開字典該字列出來的第一個解說)譯出來,並且百分之百保留原文的詞序。
(2)字面翻譯(Literal translation)----
譯者為了遷就譯文語的語法規律,作出了必須的、最少的辭彙增刪以及序改動,但是仍然不顧語用及上下文、語境、文化差異,只按原文每個字最常用的表面意義譯出來。
(3)語意翻譯(Semantic translation)----
譯者一方面儘量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的「翻譯腔」,於是進一步考慮語境及上下文的需要,容許自己有更大一點自由來改動辭彙及詞序。
(4)傳意翻譯(Communication translation)----
譯者為了達到既定的傳意效果(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要,譯文往往配合上下文和語境的情況,作出種種內涵的增刪或換例。
(5)編譯(Free translation)----
像傳意翻譯一樣,譯者為了達到此次翻譯任務預定的效用(考慮「語用」的要求),作出各式各樣的語法、辭彙、修詞層面的改動,以及用換例或補入解釋等手法來幫助譯文使用者理解,但這種態度立場則更進一步,為了譯文使用者的利益(方便、需要、興趣等),刪掉原文部分文字,或予以濃縮、撮要、引申,甚至參考有關資料,補入重整。
(6)改寫(Adapation)----
這是最「自由」的翻譯方式,譯文的面貌可能跟原文相差甚遠,有些人認為根本不能算是「翻譯」,但是今天由早到晚都有人在世界各地這樣做,視為最合理的處理態度,例如所謂「新聞翻譯」、「廣告翻譯」,其實不少都是改寫,傳譯員日常碰到的許多情況,往往正是如此。這種立場可以說是「借屍還魂」,拿原文的某些意念、內涵、表達形式,來創造另一篇新作品。舉例:
- 電臺報導新聞,通常都是消化了多間新聞通訊社拍來的電訊稿,以極度濃縮的形式,針對該電臺聽眾的口味與需要而撰寫出來。
- 商業促銷的廣告如果是分別在不同語言的刊物刊登,往往採用同一個設計,廣告稿的內涵大同小異,但是標題、口號等完全不同。
- 改變戲劇作品的時間空間,例如把莎士比亞戲劇變成中國隋唐背景,或是把新約耶穌生平的故事改為近代美國南部事蹟。
資料來源:http://www.simonchau.hk/Chinese_B5/translation_papers/21stworld-3.htm
我們工作室的翻譯師,也都秉持著這些原則,替每位客戶翻譯出最適合客戶需求的翻譯品質,已超越客戶所預期的目標為準則.
|