Q:網路上的線上中英日語文翻譯功能與專業中英日語文翻譯師的翻譯有何差異呢?
A:
基本上,網路上的線上中英日語文翻譯功能僅能按照原文字的字面意思來翻譯,很像是字典的功能而已。在英文或日文的語言文法架構上,都不能真正表達文字句子的真正含義。
例如:當大家翻開中英字典或中日字典即可知道,ㄧ個英文字或日文字通常有很多的中文意思,但網路上的線上中英日語文翻譯並不能判別整段句子的真正含義,以致於在選取翻譯字句時,就失真了,有時在文字表達上還可能造成翻譯出的意思與原文的意思完全相反。(大家可試著將ㄧ段英文文章或日文文章放入網路上的線上翻譯即可知道,翻譯出的中文意思,即使對於平常說中文的大家,也很難讀懂。)
尤其是專業性的文章或商業書信,更是要有專精該領域的專業中英日翻譯師來翻譯,才能真正翻譯出文章的真正意涵。
我們也常常收到客戶來電,得知他們當初在開發國外客戶時,因經費及時間上的考量,直接用網路的線上的中英日翻譯出的字句email給客戶,以致於都未收到任何回信或回音。網路線上翻譯出的英文或日文就直接寄給客戶,也讓客戶覺得未受到重視,以不通順的字句與客戶溝通,自然國外客戶也意興闌珊地不想與英文或日文溝通不來的客戶和作了。所以還是來電請我們在該領域專精的中英日語文翻譯師來幫他們翻譯,而在其國外來臺訪問時,我們的中英日語文翻譯師也能勝任其會議的口譯師,如同客戶的專業國外業務的語言夥伴,不僅能提供國外訪客的當地文化特色及民族特性,讓客戶在會議談判上,更能運籌帷幄,達成雙贏。
因為我們深知能開發更多國外客戶,也代表客戶的產品的市場及是市佔率都能大大提高,所以我們工作室的理念即為此,幫助更多台灣的企業客戶,將其產品能見度提升到國際上,所以我們在收費上(價格合理)及時間上(可及時回覆國外客戶來電及信件)都能配合客戶的需求,以祈與客戶達到雙贏的局面。 |